martedì 21 giugno 2011

Signs and Portents 89 - L'iniziazione

Signs and Portents (Segni e Presagi), è una rivista digitale gratuita in cui Mongoose Publishing presenta le novità in uscita ma anche, e soprattutto, raccoglie articoli, avventure e altro materiale relativi ai suoi prodotti. Non mancano spesso cose interessanti su RuneQuest II.

Sul numero 89 è stata pubblicata un'avventura, ambientata nel mondo di Glorantha, per personaggi alle prime armi. A mio parere è utile per vedere come lavorare sulle Cerche Eroiche e su come possano essere usate per tessere trame e sorprendere i giocatori.

Simone Tamanti ed io, ci scusiamo fin da ora se rispetto al testo originale troverete inesattezze o una traduzione non proprio esemplare. Tradurre un testo è una cosa diversa dal capirne il senso. Sono pertanto ben accetti consigli, correzioni e quant'altro.

Alcuni dati della Manticora sono stati poi modificati rispetto al testo inglese in quanto il numero di attacchi e il grado di attacco differiscono dai dati presenti nel manuale base, nonostante tutti gli altri valori siano uguali. Dopo esserci confrontati con il manuale base originale e le errata inglesi, abbiamo ritenuto che si trattasse di un errore di stampa. Buona lettura.
L'iniziazione (.pdf)
L'iniziazione (versione on-line sfogliabile)

9 commenti:

Anonimo ha detto...

Ciao!
Ieri con una prima lettura ho riscontrato un paio di errori grammaticali, appena la rileggo me li annoto e te li segnalo ;)

Max

Esone ha detto...

Thanx

Anonimo ha detto...

Eccome qua:
Pagina 1:
- I vostri genitori vi osservano in
ansia dai cancelli del villaggio e scompaiono
non appena iniziate ad attraversate
al guado il fiume Solthi. (Forse "attraversare il guado del fiume...")

- Dalla storia di Odayala: "Gio della caccia" anziché "Dio" oppure più avanti nelle pagine scrivi "Dio" al posto di "Gio";

Subito dopo "alzo" anziché "alzò";

Nel scena seguente ripeti "sguardo" 2 volte nella stesa farse, io userei nel primo caso "Gli occhi rivolti al terreno" o qualcosa del genere;

La frase dopo non la capisco, dice che i giovani portano vergogna, quando in realtà dovrebbero portare onore... sbaglio?;

Scena del combattimento: "Balzo sul Gio della
Caccia, la sua bruciante coda velenosa lo
infilzò. Ma Odayla rotolò di lato la evità."
Io cambierei così: "Balzò sul Gio della
Caccia cercando di infilzarlo con la sua bruciante coda velenosa, ma Odayla rotolò di lato evitandola."

- Dalla scena "Trollkin": "colui che sta di guarda" = "guardia";

Più avanti: "dira" = "dirà"

MaxFactor

Esone ha detto...

Grazie per le segnalazioni... accidenti... non capisco quel Gio... era ovviamente Dio.

In merito alla frase dove i "giovani portano vergogna" l'originale sembra dire che i giovani si dimostrano coraggiosi mentre i loro genitori si devono vergognare dato che non si fanno avanti. E' una frase tradotta infelicemente in effetti ma non sono riuscito a trovare una formula adeguata. Domani faccio le correzioni. Grazie.

Anonimo ha detto...

A me "Gio" piace più che "Dio" :D

Credo allora che potresti usare "Osserva come i giovani svergognano i loro padri!"

Nel dizionario dice: Far vergognare qualcuno pubblicamente rimproverandolo aspramente...

Potrebbe andare che dici?

MaxFactor

Esone ha detto...

Ho appena fatto l'upload della versione corretta.

Esone ha detto...

Rileggendola credo che la frase sia più che i giovani si vergognano dei padri. Ho corretto. Grazie per il supporto.

Anonimo ha detto...

PAGINA 2:
Il luogo sacro(terza parte): civilizato = civilizzato

Descrizione scena: verto freddo = vento freddo

Alla fine della scena dovresti sostituire “Poi con un ultimo” con “Infine, con un ultimo soffio gelido, …” in questo modo non ripeti POI dopo appena 3 parole.

Stesso discorso subito dopo “Non vi trovate più all’interno del cerchio delle pietre verticali. Vi trovate invece” sostituirei con un più scorrevole “Non vi trovate più all’interno del cerchio delle pietre verticali, ma siete invece”

PAGINA 3:
Prima scena: Come nella pagina uno “Un profondo silenzio cade sulla sala. I guerrieri abbassano i loro occhi evitando di incrociare gli occhi con gli altri seduti al tavolo.” Sostituire con “Un profondo silenzio cade sulla sala. I guerrieri abbassano i loro occhi evitando di incrociare gli sguardi con gli altri seduti al tavolo.”

Poco dopo: armi incantare = armi incantate

MaxFactor

Esone ha detto...

Correzioni apportate. Grazie.

Posta un commento